昨日本屋に行ったとき、
「色の名前辞典」とかいう、色と名前がたくさん載ってる本をみつけたわけで。
んで、
「セレスト」という名前のの色もあったわけですが。
・・・・・スペル間違えてたっっ!!!!!!
英語じゃなかったのか・・・!
(ここから先は無駄にテンションが高いので要注意)
エキサイト英語翻訳ってサイト様で「セレスト」を英訳すると、
「Serest」って出てくるわけで、
それを日本語に訳すると「もっとも干からびた」って出てきて
ず――――――――――っとそういう意味だと思ってたら!
なんで干からびてんのに青系なんだろう、とは思ったけど・・・。
でも砂漠とかの湿気が全く無いところの空って雲ひとつなさそうじゃないですか?(ぇ
その色からきてんのかなー、って真剣に考えてたのにー!
正しくは「Cereste」か「Celeste」だったかと(うろ覚え
意味が「神のいる空の色」?かなんかだったような・・・。
ちなみにラテン語かフランス語からきているみたいですね。
そういえば、よく晴れた日に真上を見上げると、空の真ん中とかは
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
こんな紫っぽい色だったり。これのことか!
やっと謎が解けたぞ!(は
そしてここで問題一つ。
フリー絵の作者名(?)のところに「Serest」って書いてたーー!
うわー。恥ずかしいなー。
もうローマ字で「Seresuto」って書こうかなぁ・・・。
PR